Сообщение отредактировал Deimos: 25 Февраль 2008 - 15:50
Тема скомпилирована из нескольких.
Аниме на российском ТВ
#1
Отправлено 28 Январь 2008 - 17:01
#2
Отправлено 28 Январь 2008 - 17:37
Цитата
#3
Отправлено 28 Январь 2008 - 19:04
#4
Отправлено 01 Февраль 2008 - 11:20
Перевод отторжения не вызывает и на том спасибо. А качество картинки - весьма пристойное. Даже с учётом качества вещания нашего ТВ. На 37" ТВ, в полный экран смотрится нормально. Предыдущий сериал имел заметно более размытую и менее насыщенную картинку.
Но что самое интересное, аниме понравилось моей маме. Женское мышление всё же уникально. Сериал с обилием крови и фансервиса для парней нравится женщинам.
Сообщение отредактировал VladimIr V Y: 01 Февраль 2008 - 11:27
#5
Отправлено 08 Февраль 2008 - 17:35
#8
Отправлено 21 Февраль 2008 - 17:05
VladimIr V Y (21.2.2008, 17:05) писал:
И его теперь удалят из архива? =/
Из архива Триган будет удалён в самое ближайшее время.
#9
Отправлено 21 Февраль 2008 - 19:40
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
#10
Отправлено 21 Февраль 2008 - 22:51
Xell (21.2.2008, 20:40) писал:
Ваш Паническое Бегство - не звучит. На мой взгляд "Ураган" - отличный перевод его имени (особенно делая скидку на то что представлен дубляж... помним об особенностях перевода при такой озвучке)... "Ураган ворвался в Кейптаун"... красота)))
Мне, если честно, гораздо сильнее резало слух "гуманойдный тайфун"... уж лучше просто "человек-тайфун", имхо.
Хотя, в целом, озвучка мне понравилась...
#11
Отправлено 22 Февраль 2008 - 00:02
Deimos (21.2.2008, 23:51) писал:
Мне, если честно, гораздо сильнее резало слух "гуманойдный тайфун"... уж лучше просто "человек-тайфун", имхо.
Хотя, в целом, озвучка мне понравилась...
Вообще-то, его все зовут Ваш Паникёр... Это так, к слову. =) А также, "человек-тайфун". Но это в других случаях...
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
#12
Отправлено 22 Февраль 2008 - 07:02
Цитата
//Ваш Паника
Цитата
#14
Отправлено 22 Февраль 2008 - 13:57
Deimos (22.2.2008, 8:02) писал:
//Ваш Паника
Ну, насчёт "никто его так не завёт", я бы не торопился с выводами. Его так называю не только я, но ещё и Wiki; World-Art и плюс ещё "примерно 1 530 для "Ваш Паникёр". (0,86 секунд)"
"Ваш Ураган" - 60 совпадений (включая ураганы в прямом смысле)
"Ваш Тайфун" - 16 совпадений (опять же включая реальные тайфуны)
Я мог сильно ошибаться, но мне кажется, что в самом сериале было объяснение этого его "довеска к имени". Планирую в ближайшем времени пересмотреть Trigun... (как только найду куда я его дел
В принципе, я согласен, что не стоит так убиваться из за такого перевода имени - тут ведь разговор переходит в область "перевод для ОТАКУ vs перевод для всех остальных". Хотя... ведь наверное не просто так его назвали именно the Stampedo, а не the Panic? Такое слово ведь ещё откопать нужно было! Видимо тут всё-таки иной смысл нежели обычная паника. ^^
Что же касается "гуманоидного тайфуна", то это воoбще бред. О_О Кто это его так назвал?
p.s. А как можно сказать "вызывающий панику" одним словом? =)
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
#15
Отправлено 22 Февраль 2008 - 15:34
Xell (22.2.2008, 14:57) писал:
"Ваш Ураган" - 60 совпадений (включая ураганы в прямом смысле)
"Ваш Тайфун" - 16 совпадений (опять же включая реальные тайфуны)
Цитата
Цитата
...
p.s. А как можно сказать "вызывающий панику" одним словом? =)
Цитата
PS: Интересная деталь: на форуме М-А горячее обсуждение вызвало превращение В[а]ша в В[э]ша...
Меня тоже это слегка удивило, однако привык к "Э" к пятой минуте первой серии.
Здесь же, даже никто внимания не обратил.
#16
Отправлено 24 Февраль 2008 - 21:07
Deimos (22.2.2008, 16:34) писал:
Где в фансабе "Человек тайфун" там у М-А "Гуманойндный тайфун"... слух режет, да, но я практически уверен, что это "прикол" дубляжа. Артикуляция и т.п.
PS: Интересная деталь: на форуме М-А горячее обсуждение вызвало превращение В[а]ша в В[э]ша...
Меня тоже это слегка удивило, однако привык к "Э" к пятой минуте первой серии.
Здесь же, даже никто внимания не обратил.
Гомен за задержку - выкинуло в реал, а там всё очень и очень х...... -__-
Начну с конца: насчёт "В[а]ша и В[э]ша" всё не так просто. В самом сериале его зовут "Ва[ш/щ]у" // ??? // что само является японской интерпретацией Vash [eng.] и здесь всё остаётся на совести переводчиков. В одних случаях лучше звучит оригинальный вариант, а бывает и наоборот. Как спорили в своё время - Bulma или Buruma? Я за первый вариант, но это уже из другой оперы... ^^"
Насчёт "паникёра" и его трактовки загляни в словарь.
У Ожегова:
Цитата
У Ушакова:
Цитата
Цитата
Синонимы пока никто не отменял. =) Пусть даже и притянутые за уши... =)))
Насчёт "Ураган появился в городе..." - ничего не имею против, тем более, что его и называют "тайфуном" (ну или как вариант - "ураганом")
Впрочем, всё это IMHO vs IMHO
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
#17
Отправлено 25 Февраль 2008 - 00:24
Цитата
Синонимы пока никто не отменял. =) Пусть даже и притянутые за уши... =)))
Насчёт "Ураган появился в городе..." - ничего не имею против, тем более, что его и называют "тайфуном" (ну или как вариант - "ураганом")
Для слова the stampede - нет русского аналога, так что единственный выход, как ты правильно отметил - замена.
Далее самое интересное: что лучше? "Ураган" - синоним (при том самый настоящий
Цитата
Цитата
#18
Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:14
Creature from the pit (25.2.2008, 14:45) писал:
И потом, она может иметь место, но быть далеко не всем понятной...
Хотя тут, ИМХО, простой случай.
Посмотри хотя бы 3-4 первые серии.
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
#19
Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:17
Ваш Стампид...
Слово не очень благозвучное, правда.
#20
Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:24
Deimos (25.2.2008, 15:17) писал:
Ваш Стампид...
Можно... если бы это было имя или фамилия.
Deimos (25.2.2008, 15:17) писал:
Ммм... нуу... может быть и так. Я всё надеюсь отыскать объяснение "the Stampede" в самом сериале...
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"
"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain
MyAnimeList
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


















