Перейти к содержимому


Аниме на российском ТВ


  • Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 228

#1 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 28 Январь 2008 - 17:01

Elfen Lied на неделе(в четверг) начнут показывать по 2х2. По MTV его не видел. Поэтому интересно, как там с цензурой будет?

Сообщение отредактировал Deimos: 25 Февраль 2008 - 15:50
Тема скомпилирована из нескольких.


Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#2 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 28 Январь 2008 - 17:37

Цитата

Поэтому интересно, как там с цензурой будет?
По 2x2 цензуры не будет! Понял это включив канал от скуки на 20 минут) Там такая "порнота" шла (простите за мой французский)... без цензуры.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#3 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 28 Январь 2008 - 19:04

Ну, по 2х2 рекламы не должно быть, что уже хорошо. А что касается русского перевода - мне как-то всё равно, на самом деле. Смысл я и так знаю, тем более что не так давно пересматривал. Вряд ли я вообще буду его смотреть, ибо даже вещи которые мне нравятся стараюсь не смотреть часто. Просто интересно + возможно шокирую кого-нибудь, при случае. =)

Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#4 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 01 Февраль 2008 - 11:20

Таки начал пересматривать сериал по 2х2. Не смог сдержаться. =)
Перевод отторжения не вызывает и на том спасибо. А качество картинки - весьма пристойное. Даже с учётом качества вещания нашего ТВ. На 37" ТВ, в полный экран смотрится нормально. Предыдущий сериал имел заметно более размытую и менее насыщенную картинку.

Но что самое интересное, аниме понравилось моей маме. Женское мышление всё же уникально. Сериал с обилием крови и фансервиса для парней нравится женщинам.

Сообщение отредактировал VladimIr V Y: 01 Февраль 2008 - 11:27


Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#5 Ellexen

    ????? [Активист]

  • Пользователи
  • 111 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Anime,Games,Ayumi Hamasaki
  • Реальное имя:Not Important

Отправлено 08 Февраль 2008 - 17:35

Тоже не сдержался посмотрел,еще призрака в доспехах по 2Х2 смотрел,(помню давно,когда он еще был частью регионального телевидения,по нему сейлор мун и роботек показывали),перевод в целом неплохой. ^_^ так держать 2Х2 - респектище. ^_^
Если не знаешь что сказать лучше промолчи...

#6 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 11 Февраль 2008 - 11:10

Глянул программу передач канала 2х2. На эту неделю повтор Эльфийской песни в пятницу они поставили на 14:45.
Дети сегодня узнают много нового. (С) :)

Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#7 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 21 Февраль 2008 - 16:05

У меня вопрос - а кто лицензировал Триган, который будет показывать по 2х2? Там показывают релизы MC, но они его вроде бы не лицензировали.

И его теперь удалят из архива? =/

Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#8 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 21 Февраль 2008 - 17:05

Просмотр сообщенияVladimIr V Y (21.2.2008, 17:05) писал:

У меня вопрос - а кто лицензировал Триган, который будет показывать по 2х2? Там показывают релизы MC, но они его вроде бы не лицензировали.

И его теперь удалят из архива? =/
Mega-anime... по 2x2 и "Кровь триединства" ихнюю давно крутят.
Из архива Триган будет удалён в самое ближайшее время.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#9 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 21 Февраль 2008 - 19:40

Ммм... насчёт Trigun'a: C чего это они Ваша назвали "Ураганом"?:good: В самом сериале английским по белому написано "Vash the Stampede", так что тут никаких других толкований быть не может. //stampede - паническое бегство//

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!


#10 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 21 Февраль 2008 - 22:51

Просмотр сообщенияXell (21.2.2008, 20:40) писал:

Ммм... насчёт Trigun'a: C чего это они Ваша назвали "Ураганом"?:good: В самом сериале английским по белому написано "Vash the Stampede", так что тут никаких других толкований быть не может. //stampede - паническое бегство//

Ваш Паническое Бегство - не звучит. На мой взгляд "Ураган" - отличный перевод его имени (особенно делая скидку на то что представлен дубляж... помним об особенностях перевода при такой озвучке)... "Ураган ворвался в Кейптаун"... красота)))
Мне, если честно, гораздо сильнее резало слух "гуманойдный тайфун"... уж лучше просто "человек-тайфун", имхо.
Хотя, в целом, озвучка мне понравилась... :D особенно учитывая, что это первый блин М-А в плане дубляжа.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#11 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 22 Февраль 2008 - 00:02

Просмотр сообщенияDeimos (21.2.2008, 23:51) писал:

Ваш Паническое Бегство - не звучит. На мой взгляд "Ураган" - отличный перевод его имени (особенно делая скидку на то что представлен дубляж... помним об особенностях перевода при такой озвучке)... "Ураган ворвался в Кейптаун"... красота)))
Мне, если честно, гораздо сильнее резало слух "гуманойдный тайфун"... уж лучше просто "человек-тайфун", имхо.
Хотя, в целом, озвучка мне понравилась... :good: особенно учитывая, что это первый блин М-А в плане дубляжа.

Вообще-то, его все зовут Ваш Паникёр... Это так, к слову. =) А также, "человек-тайфун". Но это в других случаях...

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!


#12 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 22 Февраль 2008 - 07:02

Цитата

Вообще-то, его все зовут Ваш Паникёр... Это так, к слову. =)
Вообще-то "Паникёр" - принципиально не правильный перевод его имени и никто его так не завёт... :D Под "the Stampede" в сериале имеется ввиду "вызывающий панику", а не "паникующий"... это так, к слову. По мне, так "Ураган" гораздо более точно отражает суть...
//Ваш Паника :good:

Цитата

А также, "человек-тайфун". Но это в других случаях...
Вот это лучше бы, действительно, заимствовали из фансаба, я ранее уже говорил. Но, скорее всего, сказалась особенность перевода для дубляжа. "Гуманойдный" - гораздо более длинное слово чем "человек".
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#13 VladimIr V Y

    ????? [Мастер]

  • Пользователи
  • 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Книги, аниме, игры.
  • Реальное имя:Владимир

Отправлено 22 Февраль 2008 - 10:30

Мне дубляж Тригана тоже понравился. В плане перевода, юмор никуда не делся, что самое главное.

Sekai wa kimi no tame ni,
Hitotsu kurai waraware chai souna.
Yume moteba ii ja nai?

#14 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 22 Февраль 2008 - 13:57

Просмотр сообщенияDeimos (22.2.2008, 8:02) писал:

Вообще-то "Паникёр" - принципиально не правильный перевод его имени и никто его так не завёт... ;) Под "the Stampede" в сериале имеется ввиду "вызывающий панику", а не "паникующий"... это так, к слову. По мне, так "Ураган" гораздо более точно отражает суть...
//Ваш Паника ^_^Вот это лучше бы, действительно, заимствовали из фансаба, я ранее уже говорил. Но, скорее всего, сказалась особенность перевода для дубляжа. "Гуманойдный" - гораздо более длинное слово чем "человек".

Ну, насчёт "никто его так не завёт", я бы не торопился с выводами. Его так называю не только я, но ещё и Wiki; World-Art и плюс ещё "примерно 1 530 для "Ваш Паникёр". (0,86 секунд)" ;)
"Ваш Ураган" - 60 совпадений (включая ураганы в прямом смысле)
"Ваш Тайфун" - 16 совпадений (опять же включая реальные тайфуны)
Я мог сильно ошибаться, но мне кажется, что в самом сериале было объяснение этого его "довеска к имени". Планирую в ближайшем времени пересмотреть Trigun... (как только найду куда я его дел :casual:)
В принципе, я согласен, что не стоит так убиваться из за такого перевода имени - тут ведь разговор переходит в область "перевод для ОТАКУ vs перевод для всех остальных". Хотя... ведь наверное не просто так его назвали именно the Stampedo, а не the Panic? Такое слово ведь ещё откопать нужно было! Видимо тут всё-таки иной смысл нежели обычная паника. ^^
Что же касается "гуманоидного тайфуна", то это воoбще бред. О_О Кто это его так назвал? O_o :D

p.s. А как можно сказать "вызывающий панику" одним словом? =)

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!


#15 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 22 Февраль 2008 - 15:34

Просмотр сообщенияXell (22.2.2008, 14:57) писал:

Ну, насчёт "никто его так не завёт", я бы не торопился с выводами. Его так называю не только я, но ещё и Wiki; World-Art и плюс ещё "примерно 1 530 для "Ваш Паникёр". (0,86 секунд)" ;)
"Ваш Ураган" - 60 совпадений (включая ураганы в прямом смысле)
"Ваш Тайфун" - 16 совпадений (опять же включая реальные тайфуны)
Ваш Паникёр - это распространенный фансаберский вариант... отсюда Вики и поисковики... ведь Trigun русскому зрителю был знаком исключительно по фансабу... Под "никто его так не завёт", я имел ввиду в сериале. Для "паникёра" есть отдельное английское слово (линк в моём предыдущем посте), которое в сериале не звучит.

Цитата

Я мог сильно ошибаться, но мне кажется, что в самом сериале было объяснение этого его "довеска к имени". Планирую в ближайшем времени пересмотреть Trigun... (как только найду куда я его дел O_o)
Не помню подобного объяснения... но, если было и ты найдёшь, поделись...

Цитата

В принципе, я согласен, что не стоит так убиваться из за такого перевода имени - тут ведь разговор переходит в область "перевод для ОТАКУ vs перевод для всех остальных". Хотя... ведь наверное не просто так его назвали именно the Stampedo, а не the Panic? Такое слово ведь ещё откопать нужно было! Видимо тут всё-таки иной смысл нежели обычная паника. ^^
...
p.s. А как можно сказать "вызывающий панику" одним словом? =)
Вот в этом то и фокус. Нет такого слова. Если переводить дословно (для отаку) то необходимо переводить, как Ваш "Паническое Бегство"... "Паникёр" не менее далёк от оригинала, чем "Ураган" (да и просто "Паника", по большому счёту)... Вариант "Ураган" лично мне нравится больше... Всё же ближе к сути (ИМХО) и отлично звучит в контексте: "Ураган появился в городе... п..ц городу" :casual:

Цитата

Что же касается "гуманоидного тайфуна", то это воoбще бред. О_О Кто это его так назвал? ^_^ ;)
Где в фансабе "Человек тайфун" там у М-А "Гуманойндный тайфун"... слух режет, да, но я практически уверен, что это "прикол" дубляжа. Артикуляция и т.п.
PS: Интересная деталь: на форуме М-А горячее обсуждение вызвало превращение В[а]ша в В[э]ша...
Меня тоже это слегка удивило, однако привык к "Э" к пятой минуте первой серии.
Здесь же, даже никто внимания не обратил. :D
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#16 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 24 Февраль 2008 - 21:07

Просмотр сообщенияDeimos (22.2.2008, 16:34) писал:

Ваш Паникёр - это распространенный фансаберский вариант... отсюда Вики и поисковики... ведь Trigun русскому зрителю был знаком исключительно по фансабу... Под "никто его так не завёт", я имел ввиду в сериале. Для "паникёра" есть отдельное английское слово (линк в моём предыдущем посте), которое в сериале не звучит.Не помню подобного объяснения... но, если было и ты найдёшь, поделись...Вот в этом то и фокус. Нет такого слова. Если переводить дословно (для отаку) то необходимо переводить, как Ваш "Паническое Бегство"... "Паникёр" не менее далёк от оригинала, чем "Ураган" (да и просто "Паника", по большому счёту)... Вариант "Ураган" лично мне нравится больше... Всё же ближе к сути (ИМХО) и отлично звучит в контексте: "Ураган появился в городе... п..ц городу" :dunno:
Где в фансабе "Человек тайфун" там у М-А "Гуманойндный тайфун"... слух режет, да, но я практически уверен, что это "прикол" дубляжа. Артикуляция и т.п.
PS: Интересная деталь: на форуме М-А горячее обсуждение вызвало превращение В[а]ша в В[э]ша...
Меня тоже это слегка удивило, однако привык к "Э" к пятой минуте первой серии.
Здесь же, даже никто внимания не обратил. :)

Гомен за задержку - выкинуло в реал, а там всё очень и очень х...... -__-

Начну с конца: насчёт "В[а]ша и В[э]ша" всё не так просто. В самом сериале его зовута[ш/щ]у" // ??? // что само является японской интерпретацией Vash [eng.] и здесь всё остаётся на совести переводчиков. В одних случаях лучше звучит оригинальный вариант, а бывает и наоборот. Как спорили в своё время - Bulma или Buruma? Я за первый вариант, но это уже из другой оперы... ^^"
Насчёт "паникёра" и его трактовки загляни в словарь. ;)
У Ожегова:

Цитата

ПАНИКЁР, –а, м. (неодобр.). Человек, к-рый легко поддаётся панике, распространяет её.

У Ушакова:

Цитата

ПАНИКЁР, паникёра, м. (неодобит.). Человек, легко поддающийся панике, распространяющий тревожные слухи.


Цитата

Для "паникёра" есть отдельное английское слово (линк в моём предыдущем посте), которое в сериале не звучит.

Синонимы пока никто не отменял. =) Пусть даже и притянутые за уши... =)))
Насчёт "Ураган появился в городе..." - ничего не имею против, тем более, что его и называют "тайфуном" (ну или как вариант - "ураганом") :hero: Я лишь против того чтобы заменять stampede на typhoon, так как это далеко не одно и тоже. Кстати, его действительно называли "Humanoid typhoon". =) Например, 1-я серия, 0:02:25. (я нашел диски с Trigun'ом :) )

Впрочем, всё это IMHO vs IMHO :evil:

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!


#17 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 25 Февраль 2008 - 00:24

Цитата

Насчёт "паникёра" и его трактовки загляни в словарь. :evil:
Синонимы пока никто не отменял. =) Пусть даже и притянутые за уши... =)))
Насчёт "Ураган появился в городе..." - ничего не имею против, тем более, что его и называют "тайфуном" (ну или как вариант - "ураганом") :hero: Я лишь против того чтобы заменять stampede на typhoon, так как это далеко не одно и тоже.
А я против того чтобы заменять stampede на паникёр, так как это далеко не одно и тоже ©
Для слова the stampede - нет русского аналога, так что единственный выход, как ты правильно отметил - замена.
Далее самое интересное: что лучше? "Ураган" - синоним (при том самый настоящий :)) прозвища "Тайфун", или созвучная, но притянутая за уши (см. словари) отсебятина - "Паникёр" (именно, отсебятина никак не вяжущаяся с образом в сериале). М-А считает, что сохранение смысла важнее созвучности. Я с такой позицией солидарен, от "Паникёра", меня корёжило ещё при просмотре фансаба. :dunno:

Цитата

Кстати, его действительно называли "Humanoid typhoon". =) Например, 1-я серия, 0:02:25.
Так я и думал... Слух режет беспощадно. :)

Цитата

Впрочем, всё это IMHO vs IMHO
Воистину!!!
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#18 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:14

Просмотр сообщенияCreature from the pit (25.2.2008, 14:45) писал:

Да, объясните мне, почему прозвище должно иметь какую-то корреляцию с сериалом?
И потом, она может иметь место, но быть далеко не всем понятной...
Хотя тут, ИМХО, простой случай.
:love2:

Посмотри хотя бы 3-4 первые серии. :) Тогда сам поймешь. =) И хоть действие происходит на альтернативном "диком западе" %) Vash'a ковбоем назвать очень сложно. =)))

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!


#19 Deimos

    Злостный каваист

  • ASR Модераторы
  • 5 036 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва Н-П
  • Интересы:Аниме, манга, кино, литература.
  • Реальное имя:Евгений

Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:17

Можно было просто не переводить имя.
Ваш Стампид... :love2: (ну можно дать перевод "сноской" при первом упоминании).
Слово не очень благозвучное, правда.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©

#20 Xell

    フォーラムの幻

  • Ветераны ASR
  • 3 609 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Гатчина
  • Интересы:Anime, и всё к нему относящееся
  • Реальное имя:Дмитрий

Отправлено 25 Февраль 2008 - 14:24

Просмотр сообщенияDeimos (25.2.2008, 15:17) писал:

Можно было просто не переводить имя.
Ваш Стампид... :love2:

Можно... если бы это было имя или фамилия. ;)

Просмотр сообщенияDeimos (25.2.2008, 15:17) писал:

(ну можно дать перевод "сноской" при первом упоминании).

Ммм... нуу... может быть и так. Я всё надеюсь отыскать объяснение "the Stampede" в самом сериале... :)

"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”

"Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen..." Goethe "Faust"


"何処に立って人は繋がって居るよ" Lain



MyAnimeList

Место быть НЕ имеет!






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей